Sogno e Castigo
Sogno e Castigo
The covers of the book "Songo e Castigo"
Copyright: © Les Editions du Tripadour
Story

First Poetry book of Tripadour became in fact a Bilingual FranchItalian one: Sogno e Castigo [1]. This very fact shows the importance of cultural opening promoted by Tripadour's Charte Éditoriale, as well as the place of Italy, her culture and the Italian community living in Paris. The preface by Dacia Maraini was an event for Tripadour and the team around the book. Maraini sees for the first time some points in Reza's poetry. It's her who singles out the poem Mots Croisés as the "poetical declaration** of Reza Hiwa. In fact the very publication of this poem as part of this book, was decided after a long discussion between Gérard Augustin and the poet held in the Beauboourg Mezzanine in Paris. It got published because Gérard insisted that Reza adds it to the collection. What the latter accepted. Why Hiwa was not keen in publishing it, and why Gérard insisted it to be published was not known to Dacia Maraini, but it seems that this was not a secret for her. She went directly to the poem. This is what she says:

The Reza's simplicity strikes us, and his poetical declaration seems to be entirely set in one of his poems dedicated to Bertold Brecht: ...

And goes the poem itself. The poet has repeated several times that sometimes he enjoys more the Italian translations than the original texts! Here comes the thanks to:

  • Donatella Mendolicchio, the inspiration of the whole thing and translator

  • Mariella Maraini, the tireless writer and cultural militant for her advices and correction

[1] "Dream and Punishment", translated from: Rêve et Châtiment

Story

First Poetry book of Tripadour became in fact a Bilingual FranchItalian one: Sogno e Castigo [1]. This very fact shows the importance of cultural opening promoted by Tripadour's Charte Éditoriale, as well as the place of Italy, her culture and the Italian community living in Paris. The preface by Dacia Maraini was an event for Tripadour and the team around the book. Maraini sees for the first time some points in Reza's poetry. It's her who singles out the poem Mots Croisés as the "poetical declaration** of Reza Hiwa. In fact the very publication of this poem as part of this book, was decided after a long discussion between Gérard Augustin and the poet held in the Beauboourg Mezzanine in Paris. It got published because Gérard insisted that Reza adds it to the collection. What the latter accepted. Why Hiwa was not keen in publishing it, and why Gérard insisted it to be published was not known to Dacia Maraini, but it seems that this was not a secret for her. She went directly to the poem. This is what she says:

The Reza's simplicity strikes us, and his poetical declaration seems to be entirely set in one of his poems dedicated to Bertold Brecht: ...

And goes the poem itself. The poet has repeated several times that sometimes he enjoys more the Italian translations than the original texts! Here comes the thanks to:

  • Donatella Mendolicchio, the inspiration of the whole thing and translator

  • Mariella Maraini, the tireless writer and cultural militant for her advices and correction

[1] "Dream and Punishment", translated from: Rêve et Châtiment

Online at
almost 2 years ago